Sammanfattning

Hur skriver man en översättare?

Hur skriver man en översättare?
Innehåll
  1. Egenheter
  2. Strukturera
  3. Överföringsbrev
  4. Fel
  5. Prover

Yrket som översättare är att översätta både muntligt tal och skriftlig dokumentation från ett språk till ett annat. Detta yrke är efterfrågat i många branscher och är välbetalt. För att få den önskade lediga tjänsten måste du korrekt komponera och skicka in ditt eget CV.

Egenheter

För att förstå vilka egenskaper i yrket som bör beaktas listar vi de krav som gäller för tjänsten som översättare. Förutom att kunna ett främmande språk krävs att den sökande kan följande:

  • metoder och regler för översättning i vetenskaplig och teknisk stil;
  • regler för det nuvarande samordningssystemet för översättning;
  • specialisering och omfattning av kunden;
  • terminologi om ämnet på utvalda språk;
  • standarder, referensböcker och referensmaterial för kundens specialisering;
  • regler för redigering i vetenskapliga och litterära stilar;
  • grammatik och syntax för de valda språken.

Om du är frilansare slipper du studera en del av dokumentationen. Om du ska få ett fast jobb på ett kontor, måste du känna till följande reglerande dokument:

  • arbetsorganisationsmetodik;
  • arbetslagstiftning;
  • interna arbetsbestämmelser;
  • säkerhetsteknik, brandsäkerhetsregler.

Annonserna för antagning av en översättare visar att kraven på sökande är olika. Beroende på den lediga tjänsten kommer det att finnas följande funktioner och krav:

  • om du planerar att få ett jobb översättare av den första kategorin, då behöver du en högre yrkesutbildning och arbetslivserfarenhet som översättare i kategori II minst tre år;
  • om ledig plats en tolk av kategori II, då är det nödvändigt att ha en högre yrkesutbildning och arbetslivserfarenhet som översättare i minst 3 år;
  • om målet bara är att få jobb som översättare, då behöver du en högre yrkesutbildning av en översättare eller översättare-lingvist.

Strukturera

Som alla dokument har en översättares CV sin egen struktur, bestående av flera block.

  • Kontaktuppgifter. I detta avsnitt måste du ange adress, mobiltelefon, e-post. Det kommer inte att vara överflödigt att lägga till i vilka budbärare du kan kontakta dig. Detta eliminerar möjligheten att de inte kommer att kunna nå dig eller missa e-postmeddelandet.
  • Språk. Alla språk som du talar, såväl som översättningens riktning ska anges i detta fält. Till exempel "från kinesiska till ryska, från ryska till kinesiska" eller "grekiska - engelska".
  • Utbildning. Den anger inte bara högre utbildning, utan också vilka utbildningar, repetitionskurser och seminarier du gått inom ramen för översättaryrket.
  • Erfarenhet som översättare. I detta avsnitt anges tjänstetiden, arbetsplatserna listas (om sekretessvillkoren inte kränks). Rekommendationer från tidigare jobb och kontakter från de ledare som gav rekommendationerna kommer att fungera som ett bra komplement.
  • Ytterligare information. Här kan du lägga till följande punkter i ditt CV:
    • bifoga ditt foto - du bör välja ett foto i bra kvalitet, som bara fångar dig, utan främlingar;
    • ange specialisering, professionella intressen och översättningsämnen;
    • lista färdigheter vilket kommer att vara användbart just i yrket som översättare.

Av strukturen på CV:t blir det tydligt att hörnstenen för att få en ledig tjänst eller beställning kommer att vara posten "Arbetserfarenhet". Bristande erfarenhet minskar möjligheterna att beställa avsevärt. Arbetsgivare är ytterst ansvariga när det gäller att välja översättare. För att få en sådan värdefull och nödvändig erfarenhet måste du ta på dig projekt som på något sätt är kopplade till yrket som översättare. Speciellt frilansutbytet kommer att hjälpa till med detta, där det förutom erfarenhet finns möjlighet att få positiv feedback för ditt arbete.

Det är värt att komma ihåg att det inte är svårt att ta emot en beställning. Det är viktigare att slutföra det på ett sådant sätt att man får en positiv bedömning och fortsätter samarbetet.

Överföringsbrev

Ett personligt brev ska bifogas CV:t. Brödtexten är en kort version av CV:t. Det bör vara noga med att ange vilka språkpar och ämnen som du arbetar med. Det är med dessa parametrar som chefer söker efter översättare. En bra lösning skulle vara att ange önskad kurs och betalningsmetoder. Och det är också värt att lägga till arbetssättet och översättningshastigheten till texten.

Sökansvariga kommer definitivt att uppmärksamma dem som försett dem med den mest fullständiga informationen.

Fel

Det finns en liten lista över saker att hålla utkik efter när du skriver ett CV. Det finns flera aspekter att ta hänsyn till.

  • Skriv inte ditt CV på engelska, om inte detta villkor är preciserat i tillkännagivandet för tjänsten. Ett sådant CV kommer inte att överraska någon, och sökansvariga kanske helt enkelt inte är skickliga i engelska. Därför kommer din ansökan att ignoreras.
  • Överbelasta inte ditt CV genom att lista en lång lista med datorprogram som du äger.... Utformningen av ditt CV kommer att berätta allt för dig.
  • Som nämnts i sista stycket – prova när du designar. Undvik grammatiska misstag, kontrollera meningarnas konsekvens. Gör rätt layout av dokumentet med enhetliga indrag, mellanrum och typsnitt. För att förhindra att layouten flyttas ut på grund av olika versioner av programmen, bifoga ditt CV i PDF-format.

Viktig! Storleken på CV:t bör inte överstiga en sida.

Prover

För att konsolidera allt som skrivits ovan kommer vi att ge ett exempel på en översättares CV.

Ivanov Ivan Ivanovich

Födelsedatum: 25.10.1985

Stad: Vladivostok

Folkhop. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-post: ivanov @ gmail. com

språk: Ryska - teknisk tyska, teknisk tyska - ryska, teknisk engelska - ryska, ryska - teknisk engelska.

Utbildning: September 2002 - juni 2006 Vladivostok State Pedagogical University, Filologiska fakulteten, specialitet "Översättare-lingvist".

Ytterligare utbildning: Maj 2007 - augusti 2007 Avancerade tekniska kurser i engelska och tyska.

arbetserfarenhet: översättare maj 2007 - april 2009 i staden Vladivostok.

Ytterligare information:

  • Jag är en avancerad PC-användare;
  • Jag har övergett muntligt tal och korrekt diktion;
  • förstå reglerna för affärsetikett;
  • ansvarsfull, sällskaplig, jag hittar lätt ett gemensamt språk;
  • Jag har en hög koncentration på uppgiften och en hög organisationsnivå;
  • Jag har analytiskt tänkande och god inlärningsförmåga;
  • gift, inga barn;
  • möjligheten till affärsresor: tillgänglig.
inga kommentarer

Mode

skönheten

Hus